물계서원에 척약재 김구용을 추가로 배향할 때의 봉안문
페이지 정보
김태영 작성일26-04-18 20:16 조회4회 댓글0건본문
1. 물계서원에 척약재 김구용을 추가로 배향할 때의 봉안문 (勿溪書院金九容追享奉安文)
눌은 이광정 선생문집 제10권 / 축문(祝文)
洛水載英。낙동강 물줄기에 영기(英氣)가 실려,
篤生哲人。돈독하고 밝은 철인(哲人)이 태어나셨네.
谹姿偉器。웅장한 자태와 위대한 그릇을 갖추었으니,
萃于一門。그 빼어난 기운이 한 가문에 모였도다.
展矣先生。장하시도다 선생이여,
克肖其秀。그 빼어남을 오롯이 닮으셨네.
心潛道腴。마음은 도(道)의 풍요로움에 침잠하고,
蟬蛻夷陋。매미가 허물을 벗듯 비루함을 벗어 던지셨네.
鬱爲名儒。울창하게 이름난 유학자가 되시니
伯仲圃老。포은(圃隱, 정몽주) 선생과 형제 같으셨고,
刮磨講究。갈고닦으며 학문을 강구하여
乃東吾道。우리나라의 도맥을 동쪽으로 잇게 하셨도다.
惕若名齋。'척약(惕若)'이라 이름 지어 조심하고 두려워하며
進修乾乾。날마다 쉬지 않고 수양하셨고,
江山爲堂。강산(江山)을 집으로 삼고
雪月盤桓。설월(雪月)을 벗 삼아 유유자적 노니셨네.
風襟灑然。시원하고 깨끗한 풍채에
胷海無津。가슴 속 학문은 끝이 없었으며,
退處于家。물러나 집에 거주하실 때는
如樂終身。마치 평생을 즐거울 듯이 하셨도다.
及出謇謇。나아가 벼슬할 때는 충직하게 간언하며
死生以之。삶과 죽음을 도에 맡기셨고,
萬里任患。만 리 타향의 환난을 몸소 겪으며
天南極陲。하늘 끝 남쪽 변방까지 가셨네.
孤舟汎汎。외로운 배는 두둥실 떠서
有去無歸。한 번 떠나 돌아오지 못하니,
多景樓咏。다경루(多景樓)에서 읊으신 시는
至今爲悲。지금까지도 슬픔을 자아내네.
餘風振古。남기신 풍모는 예부터 진동하여
懦夫髮豎。비겁한 자의 머리카락도 서게 하니,
伊余鄕邦。우리 고을 사람들은
慕德惟舊。오래전부터 그 덕을 사모해 왔도다.
尸祝之論。사당에 모시고 제사 지내자는 논의는
越自先輩。이미 선배들로부터 시작되었으나,
縟儀未遑。번거로운 예절을 다 갖추지 못한 것을
後死攸慨。후학들이 개탄하였네.
異世流芬。다른 세대에 향기를 흘린 분으로
有虛白公。허백공(虛白公 김양진)이 계시니,
合謀幷尊。뜻을 모아 함께 높여 모시고자
迨其孟冬。한겨울 맹동(孟冬)에 이르렀도다.
矧玆勿院。하물며 이 물계서원은
兩賢曾崇。두 어진 분을 이미 높게 받들고 있으니,
惟忠烈公。바로 충렬공(忠烈公 김방경)과
與鶴沙翁。학사옹(鶴沙翁 김응조)이시라.
公曁虛老。공(公 김구용)과 허백공(김양진)은
乃孫乃祖。그 손자와 할아버지 사이이니,
並享其間。이 자리에 나란히 모셔 제사 지내매
有儼俎豆。그 모습이 엄숙하도다.
氣類以祔。기질과 도리가 서로 맞아 함께 모시니
其光不顯。그 빛이 이보다 더 밝을 수 없으며,
人情則愜。사람들의 마음 또한 흡족하고
神理非遠。신령스러운 이치도 멀리 있지 않도다.
濟濟紳佩。도포 입고 띠를 두른 수많은 선비가
左右齊遫。좌우에서 엄숙히 정돈하고,
仰瞻梁机。들보와 책상을 우러러보니
誰無感發。그 누가 감동하지 않으리오.
逖矣西川。머나먼 서천(西川)에서
蜀魄方皇。촉도(蜀道)의 넋이 방황하겠으나,
公靈如水。공(김구용)의 신령은 물과 같이
沛哉斯堂。기세 좋게 이 사당에 가득하시도다.
2. 물계서원에 허백당 김양진을 추가 배향할 때의 봉안문 (勿溪書院金楊震追享奉安文)
눌은 이광정 선생문집 제10권 / 축문(祝文)
烈火炎岡。거센 불길이 온 산을 태워도
琨貞乃彰。고운 옥의 곧음은 더욱 드러나고,
嚴霜夜凋。매서운 서리가 밤새 내려 모든 것이 시들어갈 때
載見松剛。소나무의 굳건함은 다시금 보입니다.
允矣先生。진실로 우리 선생(허백당)께서는
如玉之貞。옥처럼 정결하셨고
如松之剛。소나무처럼 강직하셨습니다.
閱歲不零。세월이 흘러도 그 절개는 시들지 않았습니다.
方昏朝世。조정이 어두웠던 연산군 시절,
扼其私崇。선생께서는 사사로운 숭배를 억제하려 하셨으나,
震怒如霆。당시의 노여움은 벼락처럼 무서웠고
刀鉅髼鬆。형벌의 칼날은 삼엄했습니다.
衆懾失措。모든 이들이 겁에 질려 어찌할 바를 몰랐으나,
公不易容。선생께서는 조금도 안색을 바꾸지 않으셨습니다.
出死而生。죽음의 위기에서 살아 돌아오셨으나
一節夷險。그 절개는 평탄할 때나 험난할 때나 한결같았습니다.
奸臣噎媢。간신들이 시기하여
乃枿其嶄。선생의 뛰어난 기개를 꺾으려 했고,
雖遭中傷。비록 중상을 입었으나
曾不少惕。조금도 두려워하거나 위축되지 않으셨습니다.
牧疲東都。지친 백성을 다스리던 경주 시절에는
仁飽黃白。인자함이 가득하여 백성들을 풍요롭게 하셨습니다.
盖公平生。대개 선생의 평생 마음가짐은
其腸如鐵。무쇠와도 같아
不隕不挫。무너지지도 꺾이지도 않았으니,
伊學之力。이는 곧 깊은 학문의 힘이었습니다.
神究羲賾。정신으로는 복희씨(주역)의 깊은 이치를 탐구하셨고,
義析毫纖。의리는 털끝 하나까지 세밀하게 분석하셨습니다.
宜乎經幄。마땅히 임금을 모시는 경연에 계셔야 했고,
慕老同參。모재 김안국 선생 등과 더불어 학문을 논할 만하셨습니다.
及論薦科。현량과를 논의할 때나
非詆時賢。시대를 평할 때도 권세가에게 아부하지 않으셨습니다.
駭機中伏。위기가 잠복해 있을 때
已測未然。이미 앞날을 꿰뚫어 보셨으니,
展矣淵識。그 깊은 식견은
龜坼犀燃。거북 등껍질 점괘처럼 명확하고 코뿔소 뿔을 태워 비추듯 예리하셨습니다.
栖遲紫海。유배지 바닷가에 머무르실 때는
獨超文網。세속의 그물에서 홀로 벗어나셨고,
蜒蠔衣裳。거친 옷을 입고 지내시면서도
儒化永暢。선비의 교화를 영원히 떨치셨습니다.
尙其遺風。숭상할 만한 그 유풍은
可醫頹盲。타락한 세상을 고치고 눈먼 이들을 깨우칠 만합니다.
尸祝之論。사당에 모시고 제사 지내야 한다는 논의는
久見輿情。이미 오래된 여론이었습니다.
睠玆勿院。돌아보건대 이 물계서원은
忠烈攸奉。충렬공(김방경)을 모신 곳이며,
曁公賢孫。선생의 어진 손자(학사 김응조) 또한
已舊妥享。이미 이곳에 모셔져 있습니다.
求其氣類。그 기운과 부류를 찾아보니
莫如斯虔。이보다 정성스러운 곳이 없습니다.
乃同惕翁。이에 척약재(김구용) 선생과 더불어
一堂以尊。한 사당에서 함께 높이 모시게 되었습니다.
兩家四賢。두 가문의 네 현인(김방경·김구용·김양진·김응조)이
名祖聞孫。이름난 조상과 훌륭한 후손으로 함께 계시니,
陟降有榮。하늘에서 오르내리심에 영광이 있고
荔丹蘋芬。제단 위에는 정성스러운 제물이 가득합니다.
千秋偉烈。천 년을 이어갈 위대한 절개와
曠世淸風。세상을 맑게 씻어낼 청렴한 바람에
孰不興起。그 누가 감동하여 일어나지 않겠습니까.
有虔鞠躬。공경하는 마음으로 허리 굽혀 예를 올립니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.








